Une nouvelle occasion de lire Cao Wenxuan en français

2023-07-27 14:27:39|La Chine au présent

Lors de la Foire des commandes de livres de Beijing 2023, la maison d’édition New World Press a organisé une conférence sur la création de Black Wasteland et Hotel Stranger par le célèbre écrivain de littérature pour enfants Cao Wenxuan, ainsi que la cérémonie de publication des versions en anglais et en français de Maman est un arbre.

Cao Wenxuan est le premier écrivain en Chine à avoir remporté le prix Hans Christian Andersen. Environ 170 de ses œuvres ont été traduites dans plus de 40 langues, notamment l’anglais, le français, l’allemand, le japonais, le coréen, le russe et le suédois, et sont distribuées dans plus de 70 pays et régions.

???.jpg

Cao Wenxuan, écrivain chinois de fictions pour enfants, a remporté lundi le Prix Hans Christian Andersen 2016 lors du Salon du livre de la jeunesse de Bologne, en Italie. (Xinhua)

Dans ses œuvres, Cao Wenxuan a toujours prêté attention au développement physique et mental des enfants. Le bildungsroman constitue le plus gros de ses œuvres, dépeignant et racontant comment les enfants grandissent. « Il décrit les moments réels et tristes de la vie avec des traits de pinceau poétiques », a remarqué Patricia Aldana, alors présidente du jury international du prix Andersen. L’écriture et l’exploration de la souffrance sont les thèmes emblématiques des œuvres de Cao Wenxuan, qui regarde avec sympathie les êtres mortels vivant au bas de la société. Il ne se contente cependant pas de ne voir que l’envers des couches les plus basses de la société. Il peut toujours sortir du cercle de la réalité, explorer le sens d’une belle vie et présenter le monde aux yeux des enfants et la société idéale dans leurs cœurs. « Les œuvres de Cao Wenxuan sont belles à lire, elles décrivent l’existence triste et douloureuse des enfants, leur donnent l’exemple pour faire face aux défis difficiles de la vie et peuvent largement charmer les jeunes lecteurs », a-t-il dit dans le discours de remise du prix Hans Christian Andersen en 2016.

Cao Wenxuan a déclaré que chacune des nouvelles sélectionnées pour cette publication est pure et pleine de tension. Grâce à ces histoires et à travers le monde vu par les jeunes, il dessine un monde désolé mais plein de vitalité, simple et coloré. Parlant de sa création de nouvelles, Cao Wenxuan explique que de nombreuses histoires merveilleuses présentes dans sa mémoire ne conviennent qu’à l’écriture de nouvelles. « Elles font inévitablement partie de la pratique de l’écriture de romans. »

Les versions anglaise et française de Maman est un arbre incluent des nouvelles représentatives de Cao Wenxuan. La différence est que cette collection de nouvelles combine les intérêts des publics anglophones et francophones et raconte des histoires vivantes qui se passent dans les campagnes en Chine. Des traducteurs expérimentés ont été invités à faire preuve de créativité pour préserver au maximum le style de l’œuvre originale afin de faire entrer les lecteurs étrangers dans le monde littéraire de Cao Wenxuan et de ressentir le charme de la merveilleuse littérature chinoise pour enfants.

Parlant de la publication des éditions en anglais et en français de Maman est un arbre, Cao Wenxuan a souligné que la traduction et la publication de livres multilingues permet à davantage d’excellentes œuvres littéraires chinoises d’être connues à l’étranger « pour faire de la culture chinoise une partie importante de la civilisation humaine et apporter une plus grande contribution à la civilisation humaine. »


*FAN BINBIN est chroniqueuse spécialisée.